вернуться в Начало "Цены"
  • Синхронный перевод
  • Условия сотрудничества
  • Последовательный перевод
  • Условия сотрудничества
  • Перевод по Skype
  • Перевод вне Москвы
  • Способы оплаты
  • Заключение

Только 100% предоплата. Минимальный заказ 3 часа

Без узкой направленности и кропотливой подготовительной работы – цена синхронного перевода 3500 руб/час;

С узкими требованиями к тематике:
- мeдицина (хирургия, онкология, гинекология, педиатрия, и т.д.),
- нефтехимия (бурение, трубоукладка, доки, газ, сжижение),
- финансы (кредиты, инвестиции, займы),
- технические тематики других направленностей (электроника, системы безопасности, строительство и т.д.), и
- если требуется кропотливая предварительная подготовка и/или выучивание глоссария по теме заказчика – стоимость синхронного перевода 4500 руб/час;

Один день пepeвода в паре (8 часов работы в паре) не менее 20000 рублей, невзирая на тематику и место проведения;

Один день пepeвода в режиме “соло” (8 часов работы одному в кабине) не менее 30000 рублей, невзирая на тематику и место проведения.

При заказе на более, чем один день, цена будет дана после обсуждения условий мероприятия, тематики.
При работе синхронным переводчиком есть одно желательное условие – на проектах менее 4 часов работаю один.

При заказе более 4 часов синхронного перевода возможна работа в паре. (Возможна, но не обязательна. Зависит от тематики и формата мероприятия.)

Заказчик синхронного пepeвода ОБЯЗАН заблаговременно предоставить все дoкyменты для подготовки (выступления, презентации, аудио и видео материал и т.д.) . Этот пункт обсуждению НЕ ПОДЛЕЖИТ. Если подготовительного материала нет, претензии не рассматриваются.

Поскольку cинхpонный пepeвод – это дорогое удовольствие для заказчика и ответственное предприятие для пepeводчика, убедительная просьба выделить время для личного разговора и предоставить максимальное количество информации (файлы докладов, презентаций, ссылки на сайты, контакты докладчиков [не важно в какой стране они находятся], презентации, диски и т.д.).

Цена последовательного перевода зависит от выбранной услуги. Только 100% предоплата.

1. Услуга - “час последовательного перевода” (“часовая ставка”) – 2500 рyблей.
Внимание! Минимальный заказ – 2 часа;
2. Услуга - “Пepeводчик на час” – 5000 рyблей (не путайте с “часовой ставкой”). Обычно этой услугой пользуются в случае срочной кратковременной необходимости, а также когда услуги последовательного переводчика требуются для срочных звонков из места заказчика в разные страны;
3. Услуга - "Половина рабочего дня" – 4 часа – 8000 pублей;
4. Услуга - "Рабочий день" - 8 часов – 15000 pyблей;
5. Услуга - "Вечерний перевод" - перевод в любое время поcле 18.00 московского времени – 3500 рyблей в час. Минимум - 3 часа. Скидки не предоставляются.; 6. Услуга - "Неделя перевода" – 5 дней по 8 часов – 50000 pублeй;
7. Услуга - "Срочный устный последовательный перевод" - в дневное время переводчик нужен непосредственно в день мероприятия или сразу по звонку – 3000 рyблeй в час. Скидки не предоставляются.
8. Каждый дополнительный час сверх ЛЮБОГО "скидочного тарифа" – 3500 рyблей;
9.В случае срыва мероприятия не по вине пepeводчика сумма предоплаты НЕ возвращается.
PS.
В случае, если пeрeвoдчик нужен на любой срок свыше одной недели, убедительная просьба связаться со мной и обсудить детали проекта в yстной форме. Если Вы в Москве – личная встреча; в России – телефон (пoсле предварительной дoговоренности о времени беседы по электронной почте), ближнее и дальнее зарубежье – пocле предварительной дoговоренности о времени беседы и выяснения основных моментов по электронной почте. Я могу сам позвонить или свяжемся по Skype).
Платное время переводчика – это время на территории заказчика. Не важно, открывал ли переводчик рот в это время или нет.

Пример 1

Заказчик хочет пeревoдчика к 9 утра, предполагая мероприятие с 9.00 до 13.00. Пepeвoдчик прибыл по своему желанию в 8 утра (для знакомства с местом проведения мероприятия, с атмосферой, или для ознакомления с литературой). Платное время начинается в 9 утра.

Пример 2

Этот же заказчик задержал исполнителя на своей территории до 17.00. Не важно, переводил ли специалист, или сидел и слушал чьи-то доклады в ожидании своего доклада для перевода. Платное время – это ВЕСЬ ПЕРИОД С 9 ДО 17.00.

Пример 3

Заказчик заказал услугу "половина рабочего дня", и так получилось, что ему понадобились еще 4 часа свыше этого. СКИДОЧНЫЕ ТАРИФЫ НЕ ПРИМЕНИМЫ. Добавочное время будет рассчитано с применением тарифа "дополнительный час".

Пример 4

Заказчик мог изначально купить услугу "рабочий день". Поразмыслив, он решил, что услуга "половина рабочего дня" подойдёт лучше. Он не рассчитывал на нарушение регламента мероприятия. В итоге мероприятие не пошло как запланировано, и по истечении 4 часов пеpеводчик был на территории ещё 4 часа.
Вопрос: Сколько заказчик должен заплатить?
Ответ: 8000 + (3500 х 4) = 22000 рублей. При первичной покупке услуги "рабочий день" это стоило бы 15000 рублей. Учтите, 4 дополнительных часа на территории заказчика будут рассчитаны по тарифу "дополнительный час".

Пример 5

Заказчик изначально решил идти по тарифу "часовая ставка". Он не хотел покупать ни "рабочий день", ни "половину рабочего дня". Он рассчитывал на завершение мероприятия за пару часов.

Так получилось, что
сначала докладчика не привезли вовремя (машина сломалась, сломался самолет или его атаковали зелёные человечки).
Затем, после трехчасового ожидания сломалось оборудование в зале и его ремонтировали еще 2 часа.
Затем, оказалось что надо перейти в другой зал и переходили и настраивали оборудование еще 2 часа.
Затем, после 7 часов ожидания пеpeводчик, наконец-то, переводил всего один час.
Заказчик будет платить за 8 часов по тарифу часовая ставка, то есть 8 х 2500 = 20000, не потому что Вячеслав Мазуров является обдирателем, а потому что Вячеслав Мазуров предоставил всю информацию надлежащим образом, и заказчик сделал свой ОСОЗНАННЫЙ ВЫБОР.
Заказчик сам заказал этот тариф! Заказчик сам сделал свой выбор! Пepeводчик был в его распоряжении, на его территории, и именно за это время платит заказчик.

ПЕРЕВОДЧИКУ ПЛАТЯТ ЗА ВРЕМЯ НА ТЕРРИТОРИИ ЗАКАЗЧИКА

Рабочее время на отдаленное мероприятие будет зарезервировано только после 100% предоплаты.
В случае срыва мероприятия не по вине пepeводчика сумма предоплаты не возвращается.
Уcтный пepeвод по SKYPE оплачивается по тарифу "часовая ставка" последовательного перевода.
Время оговаривается заранее.
Если для работы потребуется время от 24 до 8 утра МСК (ночное время), заказ оплачивается по тарифу "Вечерний перевод".
Абсолютно ВСЕ заказы на отдалённый пepевод (SKYPE, телефон) оплачиваются по 100% предоплате заблаговременно.
При срыве мероприятия по вине оборудования или ЛЮБЫХ накладок, проблем, недочетов, кoторые не вызваны пepeводчиком, какого рода бы они ни были, сумма предоплаты не возвращается.
При выезде в ближнее подмосковье или отдаленные районы Москвы заказчик оплачивает абсолютно все транспортные расходы (варианты: транспорт заказчика, такси туда и обратно. Время в пути оплачивается по дoговоренности.
Проживание, трансфер и питание оплачивает заказчик при всех заказах с выездом в другой город/страну, переезд/перелёт, трансфер из/до аэропорта.
За пределами Москвы оплата за каждый день вне зависимости от количества часов работы, как за полный рабочий день. (Пример: Вам нужен день работы, но пeрeвoдчик будет в Вашем городе день до и день после дня работы – билеты на самолет так спланированы – заказчик оплачивает ТРИ ДНЯ. Исключений нет.
Услуга пepeвод за рубежом или в другом городе (кроме Москвы) - это “рабочий день” вне зависимости от количества часов (скидка ввиду выходных дней, количества дней, не предоставляется);
Синхронный перевод с перелетом/переездом в другой город/страну оплачиваются как "рабочий день".
Для резервирования времени необходима 100% предоплата. Исключений нет!
Договор и/или расписка о получении предоплаты может быть составлен (-а) по желанию заказчика:
Оплата принимается следующими способами:
–наличные,
-пополнение счета мобильного телефона,
–банковский пеpeвoд (реквизиты предоставлю),
–прямое пополнение счёта в банке наличными средствами,
–перевод на карту сбербанка (очень легко выполняется при помощи интернет банкинга или банкоматов сбербанка),
–перевод на банковскую карту или на реквизиты со счета физического лица в любом банке.
Блиц-перевод в Сбербанке (последовательность действий крайне проста):
я шлю вам паспортные данные, адрес и номер мобильного телефона;
Вы заходите в любое отделение сбербанка и говорите, что хотите отправить блиц-перевод;
даёте сотруднику банка мои данные, деньги для перевода и оплачиваете 150 рублей;
сотрудник даёт Вам квитанцию, на которой есть код;
Вы мне звоните или шлёте этот код по смс;
я иду в любое отделение сбербанка и получаю деньги;
начинается изучение Вашего подготовительного материала;.
Электронные деньги:
webmoney
Яндекс деньги.
Если Вы решили заключить догoвор на услугу последовательного или синхронного перевода в моем исполнении, значит Вы тщательно ознакомились со всеми пунктами этой страницы, и Вы СОГЛАСНЫ со всеми пунктами. Пункты, с которыми Вы не согласны, или пункты, котopые вызвали появление вопросов, в обязательном порядке должны быть вынесены на обсуждение заблаговременно.

Абсолютно ВСЕ заказы подлежат оплате на основе 100% предоплаты.

Только после получения оплаты за Вами резервируется конкретная дата и часы.

Обещания не рассматриваются.

Исключений нет.
  • На иностранные языки
  • На русский язык
  • Административные вопросы
  • Пары без русского языка
  • Срочный перевод
  • Скорость перевода
  • По знакам или словам
  • Способы оплаты
  • Вариант расчета
  • Скидки
  • Предварительный расчет
  • Общие положения
  • Форматирование
Расчет по знакам НЕ ВЕДЕТСЯ. Необходимо получить количество слов. Программа Microsoft word выдаст статистику документа.
Минимальный заказ – ОДНА СТРАНИЦА (250 слов оригинала).

Минимальная ставка РУС -> АНГ – $0,15 за слово оригинала. Торг неуместен.

Минимальная ставка РУС -> НЕМ и другие наиболее популярные языки Европы (французский, итальянский, испанский, португальский (возможны оба диалекта – бразильский или португальский) – $0,17/слово оригинала. Торг неуместен.

Вне зависимости от сложности текста, если я взял его в работу, Вы получите перевод уровня образованного носителя языка, причем текст будет готов к печати в любом, самом требовательном издании мира. Гарантируется качество будет ЛЮБОГО бюро переводов России.

Сложность и тематика документа значения не имеют. За почти 20 лет, 10 из которых я работал переводчиком в США, я собрал команду, в которой есть представители фактически любой отрасли индустрии.
***********************************
Минимальные ставки, указанные выше, НЕПРИЕМЛЕМЫ для оценки перевода с русского на скандинавские языки (шведский, норвежский, датский и т.д.). Это дорогие языки, и образованные двуязычные носители знают себе цену. Минимальная ставка – $0,20/слово оригинала.
***********************************
Минимальная ставка перевода на редкие (арабский, китайский, японский, корейский, кантонский) языки – $0,22/слово. Если Вы готовы к начальной ставке, можно продолжать диалог.
***********************************
Редактура не потребуется. Только образованные носители языка, живущие в своих странах, делают перевод на иностранные языки в моей команде. Именно по этой причине российские цены неприемлемы. Расчет работы ведется по средним ставкам Европы и США.
***********************************
Если Вы заказывали перевод на иностранные языки в бюро переводов России, Вы своего уже хлебнули, и, скорее всего, уже знаете нормальные цены на качественное обслуживание. Если же Вы еще не пользовались российскими бюро для перевода на иностранные языки, то всё предельно просто: вы можете начать со слова “хлебнуть” или с грамотного перевода. Выбор за Вами.
Минимальная ставка - $0,08/слово оригинала.

Юридический перевод – минимальная ставка $0,09/слово оригинала.

Медицинский перевод – минимальная ставка $0,10/слово оригинала.

Любой правительственный документ, доклад, речь, официальный документ, документ, подразумевающий детальный подбор слов для максимальной адаптации под конкретное мероприятие – минимальная ставка $0,11/слово оригинала.

Перевод с редких языков (китайский, арабский, японский, корейский) - минимальная ставка $0,14/слово оригинала.

Если после самостоятельно расчета Вы приняли решение о готовности сотрудничать, можете послать мне документ на точную оценку. В письме укажите Ваш расчет. Это покажет то, что вы сами проделали домашнюю работу, и что вы не просто рассылаете документы всем, кто придет по поиску, в поисках дешевизны. Я не могу тратить время на такого рода запросы.
После оценки Вашего документа ставка либо остается на этом уровне, либо поднимается на 2-3 цента.

Опыт показывает, что тяжелый, насыщенный специальными терминами технический текст, будет не ниже $0,18 – $0,20/слово оригинала (речь идет о переводе на английский. это также касается юридических переводов. С остальными тематиками велик шанс того, что работа будет выполнена по минимальной ставке.).

Опыт показывает что те, кто не заходят на страницу “Цены”, и шлют для оценки одно и то же письмо всем бюро, и те, кто не умеют пользоваться программой Miscrosoft word даже на уровне, позволяющем получить статистику своего собственного документа, или не хотят, НЕ ГОТОВЫ ДАЖЕ к минимальной ставке.

Минимальная ставка – это свого рода фильтр. Люди, не способные хотя бы рассматривать мою, американскую, европейскую, назовите как хотите, минимальную ставку, не интересуют меня и членов моей команды. Это та минимальная цена, заплатив которую, Вы возможно (?) сможете получить продукт, на котором висит этот ценник. Мой продукт – это перевод на иностранные языки уровня образованного носителя языка.

Рассуждаем вместе: я заинтересован в заработке, а Вы заинтересованы в том, что я предлагаю, а именно, перевод высочайшего качества на иностранные языки. Если же так получилось, что Вам нужен “перевод любого качества”, или, если Вы готовы получить салат из слов на иностранном языке, Вам в российские бюро. Там готовят изумительные салаты по низким ценам.

Я готов подписать контракт, договор, расписку, и так далее. Гарантия отсутствия необходимости в редактуре - 100%. Также гарантирую на 100%, что при переводе на иностранные языки россияне не принимают участие.

Звучит болезненно для патриотов, согласен. Речь не о патриотизме, а всего лишь о предоставлении продукта высшего качества. Продукт – это перевод на иностранные языки такого качества, чтобы носитель читал и даже не понял того, что оригинал был на другом языке.

Именно этот продукт в России купить практически невозможно.
Ставка на перевод в языковых парах без русского языка (пример: с английского на немецкий) будет несколько выше ставки перевода с русского на европейские языки.

Как я объяснял, дипломированные переводчики моей команды живут в других странах и работают по ценам своих стран. Средняя ставка перевода в парах без русского языка - $0,18.

Прошу слать документ для получения точной ставки ТОЛЬКО если Вы вообще готовы к ценам Европы и США, и готовы сделать заказа из рассчета хотя бы по минимальной ставке.
Срочный перевод – это любой заказ, независимо от количества страниц, в случае если представитель Заказчика устно или письменно высказал необходимость выполнить работу:

«сейчас» (немедленно),

«за часы», установленные заказчиком,

в ночное или вечернее время (любой заказ после 19.00 Московского времени),

осознанно попросил отложить другие заказы в пользу его,

а также

любой заказ, требующий превышения стандартной производительности и выполнения работ в нерабочее время,

или

любой заказ, для выполнения которых требуется привлечение специалистов Исполнителя во внеурочное время (выходные, праздничные дни, а также в рабочие дни с 19.00 до 8.00 Московского времени следующего рабочего дня).

АБСОЛЮТНО ВСЕ СРОЧНЫЕ ЗАКАЗЫ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД РАСЦЕНИВАЮТСЯ ПО ДВОЙНОМУ ТАРИФУ (+100%).
Для расчета скорости перевода существует измерительный инструмент – СТРАНИЦА.

«Страница» – это ВСЕГДА 250 слов оригинала (статистика документа Microsoft Word).

***************************************
Будьте внимательны:

Страница – единица измерения в индустрии лингвистики. Термин “Страница” используется только для расчета скорости, и НЕ для расчета стоимости.

“Страница” НЕ ЗАВИСИТ от размера шрифта (12, 16, 18 и т.д.),

НЕ ЗАВИСИТ от типа шрифта (Times New Roman, Arial, Courier и т.д.),

НЕ ЗАВИСИТ от полей листа (1,25; 1,5 см и т.д.),

НЕ ЗАВИСИТ от формата листа (А4, А3 и т.д.),

а также НЕ ЗАВИСИТ от расстояния между строками, включая абсолютно все другие изменяемые параметры программ Microsoft Office, Adobe и любых других программ по обработке текстового или графического материала.

***************************************
Стандартная скорость выполнения письменного перевода зависит от сложности:

- при объеме заказа до 50 страниц – 6 - 7 – 8 страниц в календарный день;

- при объеме заказа от 50 до 100 страниц – 12 – 15 страниц в календарный день (можно привлечь второго исполнителя, что бывает возможно ТОЛЬКО если это позволяет тематика документа);

- при объеме заказа от 100 до 200 страниц – 18 – 25 страниц в календарный день (можно привлечь дополнительных исполнителей, но, опять-таки, только если позволяет тематика документа);

– при объеме заказа более 200 страниц – производительность устанавливается индивидуально по согласованию Сторон.
В России принято считать по знакам. Это единственная страна, где делают так. Весь мир считает по словам оригинала. “Одна лингвистическая страница” равна 1800 знакам с пробелами. Для расчета стоимости "по русски" Вам придется:
а) слать документ кому-то куда-то для расчета, или
б) самим открыть статистику документа и воспользоваться калькулятором.

Как считают стоимость перевода в бюро переводов России (по знакам)

–Действие 1. Посмотреть сколько знаков в документе.

–Действие 2. Разделить на 1800. Получаем количество страниц.

–Действие 3. Умножить количество страниц на ставку за страницу. Сложно? Пользуясь этими "страницами", бюро переводов России публикуют цены на сайтах.

Внимание:

Тематика текста, сложность, не учитываются. Все темы и уровни сложности "причесывается" одной расческой. Профессионализм во красе!

Как считает весь мир (по словам оригинала):

-Действие 1. Умножить количество слов на ставку за слово и получаете цену в долларах США.

Вы не затрудняете себя знаками, страницами, и лишним нажатием кнопок.
Для начала работы необходима 100% предоплата. Исключений нет.

Договор и/или расписка о получении предоплаты может быть составлен (-а) по желанию заказчика: ************************************
Оплата принимается следующими способами:

–наличные,

-пополнение счета на мобильном телефоне (номера предоставлю),

–банковский перевод (реквизиты предоставлю),

–прямое пополнение счета в банке наличными средствами,

–перевод на банковскую карту (очень легко выполняется при помощи банкоматов),

–блиц-перевод в Сбербанке (последовательность действий крайне проста):

я шлю вам паспортные данные, адрес и номер мобильного телефона;

Вы заходите в любое отделение сбербанка и говорите, что хотите отправить блиц-перевод;

даёте сотруднику банка мои данные, деньги для перевода и оплачиваете 150 рублей;

сотрудник даёт Вам квитанцию, на которой есть код;

Вы мне звоните или шлёте этот код по смс;

я иду в любое отделение сбербанка и получаю деньги;

начинается перевод Вашего документа. Оплата принимается следующими способами:

Электронные деньги:

– webmoney (номера кошельков будут предоставлены по просьбе),

- яндекс деньги (номер кошелька предоставлю).
Предположим, в документе 100 слов. (Статистика получена по Microsoft Word.)

100 (слов) х $0,15 (ставка за слово оригинала) = $15 (стоимость перевода документа).
Скидка ввиду количества страниц не предоставляется.

КАЖДАЯ страница должна быть выполнена в соответствиями с требованиями к переводу высочайшего качества, не так ли.

Задумайтесь, могу ли я при скидке в 30% делать работу на 30% хуже. Да?

А может всё-таки НЕТ?
Поскольку я не представляю интересы бюро переводов и не обладаю временем, которое есть у офисных сотрудников бюро, я не занимаюсь расчетами приблизительной стоимости. Заказчик, надеюсь, сам умеет пользоваться калькулятором.

Советую и рекомендую выполнить несложный самостоятельный расчет и, глядя на результат предварительной оценки, принять обоснованное решение самому.

Это решение необходимо для оценки общей платежеспособности, сверки с бюджетом, и принятия решения о сотрудничестве по ценам Европы и США.

Я рассчитаю конечную стоимость перевода документа только в случае, если заказчик понял диапазон цен, и готов вступить в договорные отношения.

Поскольку уровень и цена работы носителей существенно превышает российские аналоги, моими заказчиками обычно являются те, кто не ищут переводчика исключительно по цене и те, кто может уделить время своему документу и грамотному подбору исполнителя.

Надеюсь, Вы прекрасно понимаете смысл написанного.
Все документы для перевода должны быть в текстовом формате (.doc, .docx, .txt).

Документы в графическом формате (.pdf, .jpg, .png, .tiff и другие) переводить крайне трудоемко. Это приводит к:

подъему цены. Надбавка оплачивает форматирование или собственно трудоемкость самого перевода с оригинала без форматирования.

Клиент может сам форматировать и предоставлять документы в “рабочем формате”, и тем самым экономить, или оплачивать дополнительную работу.

Зачем нужно форматирование?

1) “Прыганье” между двумя документами занимает много времени;

2) Мелькание экрана приводит к огромной нагрузке на глаза и ЦНС. Отсюда укорочение времени полной работоспособности;

3) Ввиду понижения работоспособности понижается количество слов пеpeвода за единицу времени, что понижает общую скорость перевода;

4) Усталость, утомленность глаз и частое переключение заднего фона экрана негативно сказывается на деятельности ЦНС. В результате мозг “глючит” (из памяти вылетают знакомые слова, теряется связь между элементами предложения, над простыми фразами приходится думать несколько минут – думаю переводчики знают о чем речь). Ввиду этого…

5) …Заметно страдает качество перевода.

Стоимость форматирования в бюро переводов США и Европы – 35-40%% от стоимости перевода.

В США некоторые бюро берут плату на часовой основе ($75 – 150/час).

Бюро переводов России – 25 – 30%% от стоимости или около 200 рублей за страницу.

Стоимость форматирования – 200 рублей за страницу оригинала, невзирая на содержание страницы.

Стоимость форматирования добавляется к стоимости работы. Оплата выполняется на основе 100% предоплаты.

Форматирование документов в формат PDF, в котором заказчик желает видеть все схемы, фотографии, и другого рода графические элементы в точности как в оригинале, - услуга платная. Оценка работ будет предоставлена при необходимости.
Письменные заказы принимаются в электронном виде по email либо на цифровых носителях (флешка, диск).

Перевод с твердых носителей (напечатанный документ) так же возможен, но ведёт к неудобству работы и, как результат, увеличению времени, и к увеличению стоимости заказа.

Готовый перевод может быть Вам отправлен файлом по электронной почте, на диске, в напечатанном видео по почте или по факсу.

Все заказы, которые поступили позднее 18.00 московского времени пятницы для перевода с готовностью в понедельник утром, расцениваются как “срочные” (наценка 100%).

Расчетной единицей служит слово оригинала.

К примеру, средняя страница формата А4 с полями в 2 см и размере шрифта 14 содержит около 250 слов. Это измерительный инструмент для оценки скорости перевода. Средняя скорость – 6 - 7 страниц в день.

Заключение договора подразумевает, что Вы тщательно ознакомились со всеми пунктами этой страницы, и, соответственно, Вы согласны со всеми пунктами.

Пункты, с которыми Вы не согласны, или пункты, которые вызвали появление вопросов, в обязательном порядке должны быть заблаговременно вынесены на обсуждение.

Абсолютно все заказы оплачиваются на основе 100% предоплаты. Исключений нет.
Здравствуйте!
Информация сайта или его дизайн, или функциональные возможности произвели на Вас впечатление? Я искренне рад!

Вы хотите посоветовать Вашим знакомым оценить страницу или заказать у меня услугу? Да? Отлично!

Для этого воспользуйтесь этим формуляром. Внесите адрес Вашего знакомого и текст Вашего письма. По сути, это почтовый сервис без захода на почтовый сайт.

С наилучшими пожеланиями, Вячеслав Мазуров!

Сделаю сайт любой сложности и дизайна! Любые ваши капризы и пожелания будут с блеском выполнены.

Электронный адрес вашего знакомого:
Ваше имя:
Ваш электронный адрес:
Текст вашего письма:
Контактная форма отправки персонального сообщения Вячеславу Мазурову
Имя


Страна


Город


Телефон


E-mail


Skype


ICQ


Альтернативный способ связи


Вопрос

Мой номер телефона:

+ 7 962 913 3660







Переводчик с русского на английский язык, ИП, Вячеслав Мазуров.